Metaは2025年8月19日、FacebookとInstagramのReelsでAI駆動の翻訳・吹き替え機能を開始した。この機能は英語とスペイン語間の自動翻訳を行い、クリエイターの音声をクローニングして口の動きと同期させる。対象は1,000人以上のフォロワーを持つFacebookクリエイターとすべての公開Instagramアカウントである。
クリエイターは投稿前に「Meta AIで音声を翻訳」を選択し、吹き替え版をプレビューできる。翻訳されたReelsはAI生成としてラベル付けされ、翻訳言語を好むユーザーに表示される。この機能はMeta Connect 2024で発表され、選ばれたクリエイターでテストされた。
MetaはSeamlessM4Tモデルを2023年に導入し、約100言語の音声変換をサポートしている。また「No Language Left Behind」プロジェクトでは200以上の言語での翻訳を提供している。今回の機能は最も需要の高い英語とスペイン語のペアに焦点を当てている。Metaは将来的にさらなる言語サポートの拡張を計画している。
From: Meta’s Dubbing Rollout Ties Into Long-Term AI Language Push
【編集部解説】
今回のMetaによるAI吹き替え機能の正式リリースは、単なる新機能の追加を超えた意味を持っています。これは言語の壁を技術的に解決し、コンテンツの国際展開を根本的に変える可能性があるからです。
従来、動画コンテンツの多言語展開には高額な翻訳・吹き替えコストが発生し、個人クリエイターにとって現実的ではありませんでした。今回の機能により、1,000フォロワー以上のFacebookクリエイターと全てのInstagram公開アカウントが、追加コストなしでスペイン語話者約5億人にリーチできるようになります。
技術的な革新性も注目すべき点です。Metaが2023年に発表したSeamlessM4Tモデルは約100言語をサポートしていますが、今回は英語・スペイン語の自動吹き替えに特化することで実用性を高めました。音声クローニングとリップシンク技術の組み合わせにより、従来のテキスト字幕では表現できない自然な視聴体験を実現しています。
企業マーケティングへの影響も深刻です。ブランドが単一の動画から多言語版を自動生成できるため、コンテンツローカライゼーションのコストと時間が大幅に削減されます。特に、米国の4,100万人のスペイン語話者と中南米市場へのアクセスが容易になることで、マーケティング戦略の変革が予想されます。
一方で、技術的・倫理的なリスクも無視できません。翻訳精度の問題、慣用句や文化的ニュアンスの喪失、ディープフェイク悪用の懸念が指摘されています。Metaは動画にAI生成ラベルを付与し、クリエイターが手動で機能を有効化しオプトインして使用する制度を採用していますが、これらの対策が十分かは今後の検証が必要でしょう。
長期的視点では、Ray-Ban Metaスマートグラスとの連携や企業向けAPI提供の可能性など、Metaのメタバース戦略との連携が予想されます。言語技術パートナープログラムを通じたUNESCO連携も、グローバルな言語格差解消に向けた重要な取り組みとなりそうです。
【用語解説】
SeamlessM4T
Metaが2023年に発表した多言語翻訳AIモデル。音声入力101言語、音声出力35言語、テキスト入出力96言語をサポートし、音声からテキスト、テキストから音声など複数の翻訳タスクを1つのモデルで処理できる。
No Language Left Behind(NLLB)
Metaが2022年に発表したオープンソース翻訳プロジェクト。200以上の言語での高品質翻訳を目標とし、従来の翻訳システムでサポートされていない少数言語も含む。44%の翻訳精度向上を実現している。
リップシンク技術
音声と口の動きを同期させる技術。AI吹き替えにおいて、翻訳された音声に合わせて話者の口の動きを自動調整し、より自然な視聴体験を提供する。
音声クローニング
特定の人物の音声特徴をAIが学習し、その人の声質・話し方を再現する技術。今回のMeta AI機能では、クリエイターの声を維持したまま他言語での吹き替えを実現している。
【参考リンク】
Meta AI公式サイト(外部)
Metaの人工知能研究開発部門の公式サイト。SeamlessM4TやNo Language Left Behindプロジェクトなど、最新のAI技術と研究成果を公開。
【参考記事】
Meta rolls out AI-powered translations to creators globally(外部)
MetaのAI音声翻訳機能の正式リリースについて詳細に報道。対象者の条件と技術的特徴を解説。
Meta AI Translation Tool Automatically Dubs and Lip-Syncs Your Reels(外部)
AI翻訳ツールの使用方法と技術仕様について詳しく説明。クリエイターの声と口調を再現する仕組みやAI生成ラベルの表示について言及。
Meta Rolls Out AI Voice Translation for Reels Globally(外部)
グローバル展開の詳細と対応言語の制限について解説。将来的な言語拡張計画と企業のマーケティング活用可能性を分析。
Meta’s ‘No Language Left Behind’ AI Can Now Translate 200 Languages(外部)
MetaのNLLBプロジェクトについて詳細解説。200言語サポートの技術的背景とオープンソース化による影響範囲を分析。
Meta Launches AI Voice Translation for Creators(外部)
AI音声翻訳機能の具体的な使用手順と機能詳細を説明。「Meta AIで音声を翻訳」トグルの使用方法とリップシンクオプションについて詳述。
【編集部後記】
今回のMetaのAI音声翻訳機能は、私たちの日常的なコンテンツ発信を大きく変える可能性を秘めていますが、皆さんはこの技術をどう捉えられるでしょうか。
個人的には、1,000フォロワーという比較的低いハードルで、英語・スペイン語圏約5億人にリーチできる点に驚きました。これまで言語の壁で断念していたクリエイターの方々にとって、まさに革命的な変化かもしれません。
一方で、音声クローニング技術による自分の声の複製と、慣用句や文化的ニュアンスが失われるリスクについても気になります。皆さんは、自分の声がAIでクローニングされることについて、どのような感情をお持ちでしょうか。また、この技術が普及した際の文化的な多様性への影響についても、ご一緒に考えてみませんか。